-
1 вмешиваться не в свое дело
• ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО[VP; subj: human; often neg imper]=====⇒ to interfere in sth. that has no relation to one:- stay in your own backyard.♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вмешиваться не в свое дело
-
2 вмешиваться не в свое дело
1) American: kibitz2) Taboo: piddle aboutУниверсальный русско-английский словарь > вмешиваться не в свое дело
-
3 вмешиваться не в свое дело
interfere in other people`s affairsBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > вмешиваться не в свое дело
-
4 вмешиваться не в свое дело
sotkeutua toisten asioihin -
5 лезть не в свое дело
• ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО[VP; subj: human; often neg imper]=====⇒ to interfere in sth. that has no relation to one:- stay in your own backyard.♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть не в свое дело
-
6 соваться не в свое дело
• ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО[VP; subj: human; often neg imper]=====⇒ to interfere in sth. that has no relation to one:- stay in your own backyard.♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > соваться не в свое дело
-
7 соваться не в свое дело
Русско-английский синонимический словарь > соваться не в свое дело
-
8 ВМЕШИВАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВМЕШИВАТЬСЯ
-
9 ДЕЛО
-
10 дело
с.1) ( работа) affaire f; occupation f, besogne f ( занятие)приняться за дело — se mettre au travail ( или à la besogne, à l'œuvre)за дело! (за работу!) — au travail!, à l'œuvre!2) ( поступок) action f; fait mсделать доброе дело — faire une bonne action ( или œuvre)5) ( круг ведения) affaire f; ressort mэто не мое дело, мне нет дела, мое дело сторона — ce n'est pas mon affaire, cela ne me regarde pasвмешиваться не в свое дело — s'immiscer dans les affaires d'autrui, s'occuper de ce qui ne vous regarde pas6) (область знаний, работы) art m; industrie fзолотых дел мастер — orfèvre m7) ( предприятие) fabrique f; maison ( фирма)он ворочает делами — c'est un brasseur d'affairesон закрыл свое дело — il s'est retiré des affaires; il a fermé boutique (fam)8) канц. dossier mподшить к делу — joindre au dossier9) мн.- делахрабр в деле — courageux en l'affaire11) (событие, происшествие)12) ( нужда)а) affaire fприйти по делу — venir (ê.) pour affaireходить по делам — aller (ê.) pour affaires••дело житейское — c'est une chose commune, rien de plus communгиблое дело — fichue ( или sale) affaireговорить дело ( разумно) разг. — parler raison, avoir raison; parler d'orто и дело — à tout moment, à tout bout de champглавное дело вводн. сл. — surtoutглавное дело, не терять мужества — surtout ne perdons pas courageдело в шляпе! разг. — l'affaire est dans le sac!то ли дело ехать на машине — si l'on va en voiture c'est autre choseв чем дело? — qu'y a-t-il?; qu'est-ce qu'il y a?; de quoi s'agit-il?, qu'est-ce qu'il se passe? (о чем речь?)дело в том, что... — c'est que...; le fait est que...между делом — à mes (tes, etc.) moments perdus; à mes (tes, etc.) heures perdues; quand on a un moment (de) libreна деле — en fait, en réalitéза дело! ( поделом) — c'est bien fait!(ну) и дело с концом! разг. — tout est dit!приступить прямо к делу — aller droit au faitдело стало за деньгами — il n'y a plus que l'argent qui manque; c'est une affaire d'argentза чем дело стало? — à quoi tient-il?, et pourquoi pas?знающий свое дело — rompu au métier, maître m en son métier -
11 дело
1) affair, matter; (цель) cause2) (постоянное занятие) business, engagement; (работа) job3) (поступок, деяние, акт) deed, act, action4) (сделка) transaction5) (предприятие) enterprise, business, undertaking6) (судебное) case, action7) (досье) file, folder, dossier•- на деле -
12 дело
с1) Sache f; Angelegenheit fвмешиваться не в свое дело — sich in fremde Angelegenheiten (ein)mischen2) ( занятие) Beschäftigung f, Arbeit f3) ( создание) Werk nэто дело его рук — das hat er getan; da hat er die Hand im Spiel (он здесь замешан)5) ( надобность) Anliegen n7) канц. Aktenstück n, Akte f8) (отрасль, специальность)морское дело — Seewesen nгорное дело — Bergbau m9) ( предприятие) Unternehmen n, Geschäft nоткрыть свое дело — ein eigenes Unternehmen gründen; sich selbständig machen (о ранее работавшем по найму)••это не мое дело, мне нет дела до этого — das geht mich nichts anдело в том, что... — es handelt sich darum, daß...в чем дело? — worum ( um was) handelt es sich?; was ist los?первым делом — vor allem, vor allen Dingenв самом деле — in der Tat, wirklichв том-то и дело — das ist es eben, darauf kommt es eben anдело идет о... — es handelt sich um...то и дело — immer wieder, beständigи на словах, и на деле — in Wort und Tat -
13 дело
дел||ос1. (работа, занятие) ἡ δουλειά, ἡ ἀσχολία, ἡ ὑπόθεση [-ις]:у него́ много \делоа ἐχει πολλές δουλειές, εἶναι πολυάσχολος· приниматься за \дело καταπιάνομαι μέ τή δουλειά, καταπιάνομαι μέ τήν ὑπόθεση общественные \делоа οἱ δημόσιες (или οἱ κοινωνικές) ὑποθέσεις· он пошел по \делоам πήγε γιά δουλειά· болтаться без \делоа γυρίζω χασομέρης· у меня дел по горло εἶμαι πνιγμένος στή δουλειά·2. (специальность, область знаний) ἡ τέχνη, ἡ ἐπιστήμη, ἡ βιομηχανία:военное \дело ἡ πολεμική τέχνη· горное \дело ἡ μεταλλευτική· столярное \дело ἡ ξυλουργική, ἡ ξυλουργία· издательское \дело ἡ ἐκδοτική ἐπιχείρηση, ἡ ἐκδοτική τέχνη· газетное \дело ἡ δημοσιογραφία, ἡ ἐφημεριδογραφία· он мастер своего \делоа εἶναι μάστορας στή δουλειά του·3. (предмет, цель забот, интерес) ἡ ὑπόθεση[-ις]:это его личное \дело εἶναι δική του δουλειά, εἶναι προσωπική του ὑπόθεση· мне нет \делоа до этого ἐγώ δέν ἀνακατεύομαι σ' αὐτή τήν ὑπόθεσή у мейя к вам \дело ἔχω νά σας μιλήσω· по личному \делоу γιά ἀτομική ὑπόθεση, γιά προσωπικό ζήτημα· правое \дело ἡ δίκαια ὑπόθεση· бороться за \дело мира ἀγωνίζομαι γιά τήν ὑπόθεση της εἰρήνης· \дело чести ζήτημα τιμής·4. (вопрос, существо) ἡ ὑπόθεση[-ις], τό πρά(γ)μα, τό ζήτημα:суть \делоа ἡ οὐσία της ὑπόθεσης· это к \делоу не относится αὐτό εἶναι ἀσχετο μέ τήν ὑπόθεση·5. (деяние, поступок) τό ἐργο[ν]. ἡ πράξη [-ις]:доброе \дело ἡ καλή πράξη, это \дело всей его жизни εἶναι ἐργον ὅλης του τής ζωής'6. (событие, происшествие)^ ὑπόθεση [-ις], ἡ δουλειά, τό γεγονός:загадочное \дело ἡ μυστηριώδης, ἡ αίνιγ-ματική ὑπόθεση· \дело было осенью αὐτό συνέβη τό φθινόπωρο· это \дело прошлое αὐτό ἀνήκει στό παρελθόν7. (положение вещей, обстоятельства) τά πρά(γ)-ματα, οἱ δουλειές:как ваши \делоа? πῶς πάνε οἱ δουλειές, πῶς πάνε τά πράματα;·8. юр. ἡ ὑπόθεση [-ις]:гражданское (уголовное) \дело ἡ ἀστική (ή ποινική) ὑπόθεση· возбудить \дело κινώ ἀγωγή, ἐνάγω· выиграть \дело κερδίζω τήν ὑπόθεση, κερδίζω τή δίκη·9. канц. ὁ φάκελλος:личное \дело ὁ ἀτομικός φάκελλος·10. (круг ведения) ἡ ἀρμοδιότητα [-ης], ἡ δικαιοδοσία:это \дело прокурату́ры αὐτό ὑπάγεται στήν ἀρμοδιότητα τῆς είσαγγελίας· вмешиваться не в свое \дело ἀνακατεύομαι σέ ξένες ὑποθέσεις·11. (предприятие) уст. ἡ ἐπιχείρηση [-ις] / ὁ ἐμπορικός οίκος (фирма)· ◊ \дело вкуса ζήτημα γούστου· в чем \дело? τί συμβαίνει;· не в этом \дело δέν πρόκειται γί αὐτό· это другое \дело εἶναι ἄλλη ὑπόθεση· на \делое στήν πραγματικότητα· в самом \делое πράγματι, πραγματικά, στ' ἀλήθεια, ἀληθώς· то и \дело... ὅλο καί...· первым \делоом πρίν ἀπ' ὅλα, πρῶτα πρῶτα· между \делоом μεταξύ ἀλλων \дело в том, что... τό ζήτημα εἶναι ὀτι.. · говорить \дело (ό)μιλῶ σοβαρά· хорошенькое \дело! ирон. ὠραία δουλειά!· в том то и \дело, что... αὐτό εἶναι ἀκριβώς τό ζήτημα, ὀτι...· ну и \дело с концом! καί μ' αὐτό τελειώσαμε!· виданное ли это \делоΙ ποϋ ξανακούστηκε νά...!· быть не у дел δέν εἶμαι στά πράγματα· \дело мастера боится погов. ἡ κάθε δουλειά θέλει τό μάστορα της. -
14 дело
ср.
1) affair, business, work;
occupation, pursuit;
line вмешиваться/лезть не в свое дело ≈ to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business без дела не входить ≈ no admission except on business личное дело ≈ private affair это не ваше дело ≈ that's no business of yours что за дело? (кому-л.) ≈ what is it (to) ?, what does it matter (to) ? он занят делом ≈ he is busy общественные дела ≈ public affairs при деле ≈ to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied не у дел ≈ (to be) out of work/job
2) только ед. (цель, интересы и т. п.) cause общее дело ≈ common cause правое дело ≈ just cause дело мира ≈ the cause of peace
3) deed, act(ion) (деяние) ;
work (создание) это - дело его жизни ≈ it is his life-work вступать в дело ≈ to go into the action, to come into play безнадежное дело ≈ fruitless task гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело ≈ it's a lost cause, hopeless undertaking пустое дело ≈ a waste of time вести торговые дела ≈ to deal with доброе дело ≈ good deed черное дело ≈ dirty deed дело чьих-л. рук ≈ this is smb.'s handwork/doing
4) (событие, происшествие) affair, business загадочное дело ≈ strange business дело было в 1960 году ≈ it happened in 1960
5) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things, matters;
affair, occasion, work, doing дела поправляются ≈ things are improving как его дела? ≈ how is he getting on?, how are things going with him? положение дел ≈ state of affairs дело повернулось таким образом ≈ matters took such a turn ясное дело ≈ matter of course, sure enough такие-то дела! разг. ≈ so that's how things are!, that is the way it is! вот это дело! ≈ good!, now you are talking sense! за чем дело стало? ≈ what's holding matters/things up?, what's the hitch? дело идет к ≈ things are heading toward дело доходит до ≈ it comes down to дело нечисто ≈ it looks crooked дело нешуточное ≈ it is not a laughing matter дело плохо ≈ things look bad дело прошлое ≈ that's a thing of the past, that's all over now
6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concern другое дело, совсем другое дело ≈ it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом. в чем дело? ≈ what is the matter? дело вкуса ≈ matter of taste дело привычки ≈ matter of habit дело чести ≈ point of honour дело случая ≈ matter of luck дело не в этом ≈ that's not the point ближе к делу ≈ come to the point, get down to business говорить по делу ≈ to speak on business говорить дело ≈ to talk sense, to have a point дело хозяйское ≈ it's up to you, it's your choice/business упростить дело ≈ to expedite matters
7) обыкн. ед. (специальность) военно-инженерное дело ≈ military engineering гончарное дело ≈ pottery горнорудное дело ≈ ore mining стеклодувное дело ≈ glass-blowing рекламное дело ≈ advertising бухгалтерское дело ≈ accountancy, accounting артиллерийское дело ≈ gunnery автомобильное дело ≈ motoring, automobile business библиотечное дело ≈ library science, librarianship военное дело ≈ soldiering, military science горное дело ≈ mining печатное дело ≈ printing финансовое дело ≈ finance
8) юр. case гражданское дело ≈ civil case отстаивать дело ≈ (в суде) to fight a suit возбуждать дело ≈ (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb. излагать свое дело ≈ to state one's case вести дело ≈ to plead a case пришить дело, намотать дело ≈ to cook up charges against smb.
9) канц. file, dossier подшить к делу, приложить к делу ≈ to file личное дело ≈ personal file;
personal record(s) мн.
10) уст.;
воен. action, battle ∙ не дело ≈ that's not a good idea сделать свое дело как дела? нет дела за дело на самом деле в самом деле делать дело испытывать на деле употреблять в дело иметь дело и на словах и на деле дело в шляпе то ли дело то и дело первым делом между делом дело в том что в том то и дело на деледел|о - с.
1. affair;
(занятие) work, business;
(чего-л.) matter (of) ;
~ спорится the work goes with a swing;
у меня много дел I have a lot to do;
сидеть без ~а
1) be doing nothing;
2. (быть без работы) have* nothing to do;
по ~у on business;
~ привычки, вкуса a matter of habit, taste;
как (ваши) ~а? how are you?, how`s everything?;
вмешиваться не в своё ~ interfere in other people`s affairs;
не суйся не в своё ~! mind your own business!;
3. (поступок, деяние) deed, act, action;
и на словах и на ~е in word and deed;
4. (специальность) business;
(круг знаний) science;
военное ~ military science;
military skills pl. ;
5. (цель, интересы) cause;
служить ~у мира serve the cause of peace;
6. (предприятие) business;
открыть своё ~ start one`s own business, start up on one`s own;
7. юр. case;
8. канц. file;
подшить что-л. к ~у file smth. ;
в чём ~? what`s the matter?;
это (совсем) другое ~! that`s quite another thing!;
that`s different!;
какое мне ~? what do I care?;
в самом ~е really, indeed;
между ~ом at odd moments;
он занимается этим между ~ом he does it as a sideline;
~ за вами it depends on you;
it is up to you;
~ за материалом и т. п. it`s now only а matter of material, etc. ;
за нами ~ не станет there will be no hindrance from our side, there will be no lack of co-operition on our part;
иметь ~ с кем-л. have* to deal with smb. ;
на ~е in practice;
на самом ~е as a matter of fact, in reality;
первым ~ом first of all;
то и ~ incessantly, perpetually;
он то и ~ смотрел в окно he kept looking out of the window;
то ли ~ but it is quite a different matter;
~ не в том, что it isn`t that;
~ в том, что the point is that;
не в этом ~ that`s not the point;
за чем ~ стало? what`s holding thing up?;
такие-то ~а so that`s how it is!;
~ в шляпе it`s in the bag;
~ сделано the pot is in the fire;
я ~ говорю I am talking sense. -
15 вмешиваться
interfere глагол:poach (вмешиваться, незаконно охотиться, браконьерствовать, подстрекать, вторгаться в чужие владения, вязнуть)chisel in (вмешиваться, навязываться)chip in (вмешиваться, принимать участие)strike in (вмешиваться, переходить вовнутрь)словосочетание:put in one's oar (вмешиваться, ввязаться) -
16 дело
ср.1) affair, business, work; occupation, pursuit; lineвмешиваться/лезть не в свое дело — to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business
что за дело? (кому-л.) — what is it (to)?, what does it matter (to)?
не у дел — (to be) out of work/job
при деле — to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied
2) только ед. (цель, интересы и т. п.) causeвступать в дело — to go into the action, to come into play
гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело — it's a lost cause, hopeless undertaking
дело чьих-л. рук — this is smb.'s handwork/doing
черное дело — dirty deed, crime, black deed
4) (событие, происшествие) affair, business5) обыкн. мн. ч. (положение, обстоятельства) things, matters; affair, occasion, work, doingдело усложняется тем, что — the added complication is that
как его дела? — how is he getting on?, how are things going with him?
ясное дело — matter of course, sure enough
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
вот это дело! — good!, now you are talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters/things up?, what's the hitch?
дело прошлое — that's a thing of the past, that's all over now
6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concernбыть делом далекого будущего — to be a good distance in the future, to be a long way in the future
ближе к делу — come to the point, get down to business
говорить дело — разг. to talk sense, to have a point
дело хозяйское — разг. it's up to you, it's your choice/business
другое дело, совсем другое дело — it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом.
7) обыкн. ед. (специальность)автомобильное дело — motoring, automobile business
бухгалтерское дело — accountancy, accounting
- библиотечное деловоенное дело — soldiering, military science
- военно-инженерное дело
- гончарное дело
- горнорудное дело
- рекламное дело
- скорняжное дело
- стеклодувное дело8) юр. caseвозбуждать дело — (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb.
отстаивать дело — ( в суде) to fight a suit
пришить дело, намотать дело — сленг to cook up charges against smb.
9) канц. file, dossierличное дело — personal file; personal record(s) мн. ч.
подшить к делу, приложить к делу — to file
10) устар.; воен. action, battle•На самом деле, все происходит как раз наоборот. — What actually happens happens the other way round.
обычное дело — commonplace, something common
••- в том то и дело
- делать дело
- дело в том что
- дело в шляпе
- за дело
- и на словах и на деле
- иметь дело
- испытывать на деле
- как дела?
- между делом
- на деле
- на самом деле
- нет дела
- первым делом
- сделать свое дело
- то и дело
- то ли дело
- употреблять в дело -
17 СВОЁ
-
18 kibitz
amer.verb collocationвмешиваться не в свое дело; давать непрошенные советы* * *(v) вмешиваться в чужие дела; давать непрошенные советы* * *следить за игрой, мешая играющим, давая советы* * *[kib·itz || 'kɪbɪts] v. вмешиваться в чужие дела, давать непрошеные советы* * *амер.; разг. следить за игрой, мешая играющим, давая советы; вмешиваться не в свое дело; давать непрошенные советы -
19 kibitz
['kɪbɪts]1) Общая лексика: вмешиваться в чужие дела, давать непрошенные советы, дать непрошенный совет, лезть не в свое дело2) Американизм: следить за игрой, поучая играющих (в карты, шахматы), вмешаться не в свое дело, вмешиваться не в свое дело -
20 sotkeutua
yks.nom. sotkeutua; yks.gen. sotkeudun; yks.part. sotkeutui; yks.ill. sotkeutuisi; mon.gen. sotkeutukoon; mon.part. sotkeutunut; mon.ill. sotkeuduttiinsotkeutua puheissaan, sotkeutua sanoissaan путаться в показаниях, сбиваться в показаниях
sotkeutua puheissaan, sotkeutua sanoissaan путаться в показаниях, сбиваться в показаниях
sotkeutua toisten asioihin вмешиваться не в свое дело
спутаться, запутываться, перепутываться, перепутаться, сбиваться, сбиться, смешиваться, смешаться, nuora sotkeutui веревка запуталась, веревка спуталась ~ puheissaan, ~ sanoissaan путаться в показаниях, сбиваться в показаниях ajatukset sotketuvat мысли путаются, мысли смешиваются ~ смешиваться, перемешиваться, перемешаться sprii sotkeutui veteen спирт смешался с водой ~ вмешиваться, вмешаться, впутываться, впутаться ~ toisten asioihin вмешиваться не в свое дело ~, likaantua запачкаться, замараться (разг.) Sinä sotkeutui. Ты испачкался.
См. также в других словарях:
вмешиваться — ▲ принять участие ↑ в (направлении), сфера (чего), чужой (индивид), интерес (в чем) < > невмешательство разг: мешаться. лезть. влезать. прост: встревать. соваться. лезть [соваться. вмешиваться] не в свое дело. совать [сунуть] нос . соваться … Идеографический словарь русского языка
вмешиваться — Ввязаться, втесаться, втереться, мешаться, соваться (совать нос). Вмешиваться в разговор, прерывать, перебивать речь; вставить, ввернуть, вклеить слово (шутку). Лезть куда носом, лезть в чужой огород (мешаться не в свое дело). .. Ср. вторгаться … Словарь синонимов
ВМЕШИВАТЬСЯ — 1. ВМЕШИВАТЬСЯ1, вмешиваюсь, вмешиваешься, несовер. 1. несовер. к вмешаться. Вмешаться не в свое дело. 2. страд. к вмешивать1. 2. ВМЕШИВАТЬСЯ2, вмешиваюсь, вмешиваешься, несовер. страд. к вмешивать2. Песок вмешивается в глину … Толковый словарь Ушакова
ВМЕШИВАТЬСЯ — 1. ВМЕШИВАТЬСЯ1, вмешиваюсь, вмешиваешься, несовер. 1. несовер. к вмешаться. Вмешаться не в свое дело. 2. страд. к вмешивать1. 2. ВМЕШИВАТЬСЯ2, вмешиваюсь, вмешиваешься, несовер. страд. к вмешивать2. Песок вмешивается в глину … Толковый словарь Ушакова
Дело Троя Дэвиса — Трой Энтони Дэвис англ. Troy Anthony Davis Дата рождения: 9 октября 1968(1968 10 09) Место рождения … Википедия
НОС — Броситься в нос кому. 1. Яросл. Одобр. Привлечь внимание хорошим качеством (о вещи). ЯОС 2, 24. 2. Перм. Вспомниться, припомниться кому л. Подюков 1989,17. 3. Перм. Захотеться. Подюков 1989, 17. Брунчать себе под нос. Орл. Неодобр. Говорить… … Большой словарь русских поговорок
совать — Совать рыло или лапу (разг. фам.) вмешиваться (не в свое дело). Без церемонии сует лапу в вашу интимную жизнь. Чернышевский. Соваться с носом или совать нос вмешиваться (не в свое дело). Он всюду нос сует … Фразеологический словарь русского языка
ВПЛЕТАТЬ — ВПЛЕТАТЬ, вплести или вплесть что во что, ввивать, вкручивать, всучивать, вкладывать в одну из прядей плетежка, заплетать во что. | * Впутывать, вмешивать в дело. Заплетая косу, вплетают косоплетку. Наплел он небылиц и нас с тобою вплел в дело.… … Толковый словарь Даля
ДОРОГА — А вдоль дорог мёртвые с косами стоят. Разг. Шутл. О чём л. страшном, угрожающем. /em> Реплика суеверного солдата из кинофильма ”Неуловимые мстители” (1967 г.). Дядечко 1, 14. Показать семь дорог кому. Смол. Наказать, побить кого л. СРНГ 28, 365.… … Большой словарь русских поговорок
БОЧКА — Наговорить (насказать) сорок бочек арестантов. Прост. Ирон. Очень много наговорить чего л. неправдоподобного. БТС, 46, 93; Жиг. 1969, 112; Подюков 1989, 16; Мокиенко 1986, 110; Мокиенко 1990, 140; БМС 1998, 57. Наплановать семь бочек арестантов.… … Большой словарь русских поговорок
СВЕРЧОК — СВЕРЧОК, сверчка, муж. Насекомое из отряда прямокрылых, водящееся в поле и в домах и производящее (самцы) трением крыла о крыло потрескивающие, стрекочущие звуки. Сверчок на печи. Всяк сверчок знай свой шесток (т.е. каждый должен знать свое место … Толковый словарь Ушакова